The Maragtas
Legend
How do historians know about
events that occurred in the Philippines before the time of the Spaniards?
How do they know the names of the people who lived then and the things
they did if there are almost no authentic written documents from that
era?Much of what we know about the prehispanic era came to us through legends. These are stories that were not written but were spoken by each generation to its following generation. Many legends are usually nothing more than stories about the creation of the world, the first man and woman and such. It is easy to see that these are not meant to be regarded as fact. There are some legends that may have a been based on actual events but they are not reliable records of the past because legends can change with each telling. Often a teller's memory can be weak or mistaken or the teller may even add or remove parts of the story just to spice it up.
This article is about one legend called Maragtas but not the Maragtas that was once taught to Filipino school children. This article is about a modern myth that surrounds a book entitled Maragtas. And, just like the legends of old, this one has been “spiced up” too. In this case, however, the legends have become confused with history. And, as we shall see, when history and legend are mixed, the stories often sound better but the truth always suffers.
The Legends of Maragtas
The stories known as the Maragtas are legends that may or may not be based on actual events in the remote past. They are about the ten datus or chiefs who escaped the tyranny of Datu Makatunaw of Borneo and immigrated to the island of Panay. Once there, they supposedly bought the lowland plains of the island from Marikudo, the leader of the indigenous Aytas, for the price of a solid gold salakot (hat). According to the legend, these ten chiefs and their families are the very ancestors of the entire Visayan population. This is the legend that has been celebrated yearly in the Ati-atihan festival since the late 1950s when it became a part of the annual feast of the Santo Niño in Kalibo, Aklan.Pedro Monteclaro's Maragtas
Even though these legends might have been known for generations, the word maragtas itself was unknown until it was used as the title of a book by Pedro Alcantara Monteclaro in 1907. M1 He wrote Maragtas in the Hiligaynon and Kinaray-á languages of Panay and the word maragtas was merely intended to mean "history". To this day the word maragtas is known only in connection to his book.Monteclaro regarded legends as an important part of Visayan heritage so he collected the various stories of the elderly of Panay and published them in his Maragtas. Some people have claimed that Monteclaro actually translated Maragtas from an ancient prehispanic manuscript but in the preface of the book he clearly stated that he himself was its author. And although he did refer to two old written documents, he said that he did not publish them due to their poor condition and he did not imply that they were transcribed in his book.
Read Monteclaro's entire
preface to Maragtas in
Foreword to the Readers.
Monteclaro did not assign any specific dates to these supposedly ancient
documents. One, he said, belonged to his grandfather and the other belonged
to the grandfather of an 82 year old man whom he had met in his hometown
of Miag-ao. Monteclaro said that he managed to copy these documents in
1901 even though they were almost completely illegible.Foreword to the Readers.
The fact that these documents were said to have been written on paper and that, at best, these sources date back only to two generations before 1901 (Monteclaro claimed one to be five generations old) places them firmly within the period of the Spanish occupation. Also, in the epilogue, Monteclaro stated that he had consulted with all the old men of every town because, he wrote:
...my
documents did not give me clear and complete data on the things of the
past. M2
The publisher of Maragtas, Salvador Laguda, even noted that:
According
to the author, this Maragtas should not be considered as containing
facts all of which are accurate and true, because many of his data do
not tally with what we hear from old men. M3
A large part of Maragtas appears to be based on a work written
in 1858 by Fr. Tomás Santarén, and published in 1902 under the title
Historia de los primeros datos. M4
It was a translation of one document of the mid 1800’s and another older
document. Santarén did not mention from what language these documents
were translated and he described the older document simply as old but
not ancient. Another note by the publisher of Maragtas may reveal
its connection to this work by Santarén as well as the source of Santarén’s
information.
The
scattered sources from which this work is written came from the friars
who tried to keep a record of what they had done and seen in this island.
M5
Once Legend, Now History
Despite such clear disclaimers, later historians still came to regard Maragtas as an actual ancient document. This is probably due to the many misleading translations of Monteclaro's book.- Some writers deliberately mistranslated
the parts of his foreword that referred to the two documents mentioned
earlier. See: Foreword
to the Readers.
- Most deliberately excluded
the sections that reveal the work to be modern, (i.e. the chapters which
deal with the Spanish era and the original publisher's notes).
- And all the translators seemed to have turned a collective blind eye to Monteclaro’s free use of Spanish words such as dios, junta, negrito, and volcán in a document they claimed to be prehispanic.
The
most serious and most severely punished offence was laziness.
M6
It is unbelievable that any legal code would present its laws in this
manner. Also, this particular statement is inaccurate because there were
other offences mentioned in Maragtas that were punished by mutilation
and death. Incredibly, later writers would compile these descriptions,
call them “The Code of Maragtas” and then claim that they were written
in the year 1212!The misconceptions surrounding Maragtas were further reinforced when even the highly respected historian, Dr. Henry Otley Beyer called it a prehispanic document. In Philippine Saga which he wrote with Jaime C. de Veyra in 1947, he mentioned a manuscript from Panay known as Maragtas and “the ancient writing in which it was originally inscribed". M7 Then in his Outline Review of Philippine Archaeology of 1949 he wrote the following:
A
remarkable ancient document known as the “Maragtas,” dating probably from
about 1225, was preserved in Panay and transliterated into romanized Visayan
in the early Spanish days. M8
Unfortunately, lesser historians have accepted these statements without
question and many teachers still repeat them confidently today.In 1957 anthropologist Tom Harrison wrote a preface to a translation of Maragtas by Manuel Carreon wherein he referred to Monteclaro not as the author of Maragtas but merely the transcriber of an ancient Philippine legend. M9
The Confederation of Madya-as
In Maragtas, Monteclaro also told the story of the creation of the Confederation of Madya-as in Panay under the rule of Datu Sumakwel and he gave the details of its constitution. In spite of the importance that should be placed on such an early constitution and his detailed description of it, Monteclaro gave no source for his information. Also, it appears that the Confederation of Madya-as is unique to Monteclaro's book. It has never been documented anywhere else nor is it among the legends of the unhispanized tribes of Panay.The Code of Maragtas
Even though Monteclaro did describe the customs and rules of Sumakwel's community, he never made reference to any Code of Sumakwel or Code of Maragtas. Indeed Maragtas was simply the title of his own book and a word which was supposed to mean "history". Thus any Code of Maragtas that predated his book would be highly suspect from the start.In fact, the Maragtas Code only first appeared in an article entitled El Código de Maragtás written by Guillermo Santiago-Cuino in 1938. M10 These were a set of laws which were said to have been enacted in the year 1212. This code was allegedly translated by Santiago-Cuino from "ancient Filipino writing". He claimed that he had found these documents in the mountains of Madya-as and that he was accompanied by a Bishop Gabriel Reyes at the time. However, when Reyes was asked about the incident by a relative, Jaime de Veyra of the National Language Institute, he said that he did not know Santiago-Cuino nor had he ever been to the Madya-as mountains. Guillermo Santiago-Cuino never produced his original document for the public or any believable proof for his essay.
Santiago-Cuino probably took the date of the Code of Maragtas from a work by Josué Soncuya, Historia prehispana de Filipinas (1917). M11 The year 1212 is the date that Soncuya gave for the emigration of the ten datus. He based this on two unpublished documents from Mambusao, Capiz and Bugasong, Antique which were never recognized to be prehispanic by any historian. In fact, these said documents were not dated as such but were assigned this date by local school teachers who had prepared chronicles for their towns to submit to the National Library in 1911. Aside from this, Soncuya's calculations are generally quite unreliable. For example, by his estimation, the year 1212 is 16 generations after the year 1160. Obviously, 16 human generations could not fit into a span of only 52 years.
The Verdict on Maragtas
Maragtas was finally placed in its proper perspective as a book of legends rather than historical fact in 1968 by William Henry Scott. For his doctoral dissertation at the University of Santo Tomas, Scott made a painstaking investigation into all the sources of information about the Philippines before the coming of the Spaniards.Rather than merely plagiarizing past historians, Scott examined the original documents and searched archives and museums the world over for supporting documents and artefacts. He questioned the top historians of the day about their sources of information and consulted with many experts in other fields such as language, geology, archaeology and anthropology. He scoured the vast collection of prehispanic material amassed by his personal friend, Dr. H. Otley Beyer. He interviewed the friends, colleagues and relatives of the figures behind the stories such as Pedro Monteclaro and Jose E. Marco and he examined their correspondence.
William Henry Scott proved in his dissertation that Maragtas and the Confederation of Madya-as were not actual ancient documents from long ago but only legends that were collected and in some cases possibly concocted by Pedro Monteclaro and published in 1907 in his book entitled Maragtas. As for the Maragtas Code, Scott found that it was merely an invention of Guillermo Santiago-Cuino's mind which was probably based on Monteclaro's book and published in 1938.
Scott successfully defended his dissertation before a panel of eminent Filipino historians, some of whom had formerly endorsed and promoted the erroneous facts of Philippine history. The panel included Teodoro Agoncillo, Horacio de la Costa, Marcelino Forondo, Mercedes Grau Santamaria, Nicholas Zafra and Gregorio Zaide. Scott's meticulous research was published in 1968 in his book Prehispanic Source Materials for the Study of Philippine History and since then no historian has contested his conclusions. M12
The Result of Scott's Discoveries
By the 1960s the better scholars already had some doubts regarding Maragtas and they avoided mentioning it in their works. Scott's thesis confirmed their suspicions. However, it was many years before the writers of school textbooks noticed Scott's findings. Most continued to reprint their old texts while others wrote new books that still contained the old mistakes. Take for example this quote from Ang Pagsulong ng Pamayanan (1981):
Maragtas'
Code is the premier example of written law and it has been considered
the oldest because it was in effect from 1250.
M13
Not only is this statement wrong but its authors seem to believe that
Maragtas was a person and not a book.Jose Villa Panganiban used Maragtas to trace the origin of the Tagalog language in the preface of the very popular English-Tagalog Dictionary by Fr. Leo James English in 1965. M14 To this day it remains unrevised in spite of many reprintings.
Even one member of Scott's dissertation panel did not appear to be eager to set the record straight. Gregorio Zaide continued to include information from Maragtas in works such as Pageant of Philippine History in 1979, History of the Republic of the Philippines in 1983 and Philippine History 1984 which he co-authored with his daughter, Sonia Zaide. M15
While making an effort to correct the errors of the past, some historians mistook Maragtas to be one of the many hoaxes of Philippine history rather than a mere legend. When Sonia Zaide revised History of the Republic of the Philippines in 1987, she mistakenly described Maragtas as a fraudulent document:
The
legends surrounding the settling of the Philippines by Malay migrants
are notably celebrated in the ati-atihan festival and perpetrated by hoaxers
in the fraudulent documents containing the Maragtas chronicle
and the Code of Kalantiaw. M16E
Zaide clarified her opinion on the following
page:
Although
previously accepted by some historians, including the present authors,
it has become obvious that the Maragtas is only the imaginary
creation of Pedro A. Monteclaro, a Visayan public official and poet, in
Iloilo in 1907. He based it on folk customs and legends, largely transmitted
by oral tradition. M17E
It would be unfair to brand Pedro Monteclaro a hoaxer or his book a fraudulent
document because he never claimed that Maragtas was anything more
than a collection of legends. Any frauds involving his book were perpetrated
by other later writers who misrepresented it as an authentic ancient document.Postscript
To this day ignorance and misunderstanding of the true nature of Maragtas is still prevalent throughout Philippine society even among its highest institutions and organizations. Evidence of this can be seen in the following list of web sites:- Supreme
Court of the Philippines
A Brief History. Management Information Systems Office of the Philippine Supreme Court. Copyright © 1998 SUPREME COURT. Author not identified. - Department of
Education, Republic of the Philippines
Looking Back; Important Dates in Philippines History. Education News.
Vol. 7, No.4. April 2001. Author not identified. - Governor's
Office, Province of Antique
Antique Provincial Profile, League of Provinces of the Philippines.
Copyright 2001 Author not identified. - Mayor's
Office, City of Iloilo
The Exciting Blend of East and West. Author not identified. - Madya-as Heritage Foundation
Inc.
Save Madya-as, Save Panay. Author not identified - Akaenon.Com
Confederation of Madyaas. Author not identified.
Bibliography
The main source of information for this article, including some of the quotations from earlier works, is W.H. Scott’s Prehispanic Source Materials for the Study of Philippine History, revised edition, 1984. Specific citations may be accessed by clicking on the M# links.The drawing at the top of this article is from Ang Pagsulong ng Pamayanan, first edition, 1981, p.174 by F.T. Leogardo, R.R. de Leon & P. Jacob. The artist was not credited.
Other sources:
- AklanWeb, http://aklanweb.tripod.com/ati.htm
- Alip, Eufronio M. Political and Cultural History of the Philippines, revised edition, 1954.
- English, Leo James. English-Tagalog Dictionary, 1965.
- Leogardo, Felicitas T., Rosalina R. de Leon & Purification Jacob. Ang Pagsulong ng Pamayanan, first edition, 1981.
- Scott, William Henry. Looking for the Prehispanic Filipino, 1992.
- Zaide, Gregorio F. The Pageant of Philippine History vol. 1, 1979.
- Zaide, Gregorio F. & Sonia M. Zaide. Philippine History, corrected edition, 1987.
- Zaide, Gregorio F. & Sonia M. Zaide. History of the Republic of the Philippines, revised edition, 1987.
- Zaide, Gregorio F. & Sonia M. Zaide. Kasaysayan ng Republika ng Pilipinas, 1989.
No comments:
Post a Comment